Inserita in Cronaca il 26/07/2019
da Direttore
Traduzione giurata: in Italia, l´unica con valore giuridico
La traduzione giurata, necessaria per atti di nascita, attestati di laurea eccetera, va eseguita secondo un certo iter: a chi rivolgersi per non avere problemi?
La traduzione giurata viene eseguita generalmente su un documento redatto in lingua straniera che deve essere presentato a enti o aziende italiani. Si tratta di una traduzione di cui il traduttore si assume la piena responsabilità legale e da cui dipende l´evoluzione di rapporti commerciali e diplomatici: ecco chi può eseguirla e come si richiede.
La traduzione di documenti in Italia
Quando è necessario presentare in Italia documenti redatti in lingua straniera, una comune traduzione in italiano non è sufficiente. Perché la traduzione di un documento straniero sia valida, sarà necessario presentare una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata.
Una volta realizzata la traduzione del documento dalla lingua originale all´italiano, il traduttore che ha lavorato alla traduzione dovrà giurare davanti a un pubblico ufficiale per assicurare la totale conformità del suo lavoro di traduzione rispetto al testo originale.
Il giuramento del traduttore potrà avvenire in presenza di un Cancelliere o di un Funzionario Giudiziario e presso il Tribunale, la sede del giudice di pace o nello studio di un notaio.
C´è da specificare che l´asseverazione di una traduzione è una pratica burocratica che non riguarda l´intestatario o il destinatario del documento Si tratta di un rapporto esclusivo tra il traduttore e il pubblico ufficiale: entrambi dovranno firmare il verbale di giuramento della traduzione, a cui saranno allegati il documento originale e il documento tradotto. Con la chiusura del fascicolo, l´applicazione delle marche da bollo e l´inclusione del fascicolo nel Registro delle Perizie Asseverate, la pratica viene considerata conclusa.
Costi di base e costi aggiuntivi delle traduzioni giurate
Perché una traduzione giurata sia considerata pienamente valida, deve essere completata con l´applicazione di marche da bollo: secondo la normativa vigente sarà necessario applicare una marca da bollo da 16€ ogni 100 righe di traduzione.
Questo costo aggiuntivo dovrà quindi essere sommato al costo della traduzione vera e propria. Il costo di una traduzione in genere si determina a partire dalla lunghezza del testo da tradurre e dal tema che in esso viene trattato. Il prezzo, che viene stabilito a cartella, sarà più alto per testi tecnici o specialistici come lo sono, appunto, i testi commerciali o giuridici.
Oltre a questo, si dovrà tenere conto di un piccolo sovrapprezzo per l´impegno fisico che il traduttore dovrà sostenere recandosi in tribunale per asseverare la traduzione e concludere l´intera pratica.
Differenze rispetto alla traduzione certificata
La traduzione certificata è una traduzione con valore legale richiesta nei paesi anglosassoni. Ha un valore legale limitato rispetto alla vera e propria traduzione asseverata, in compenso non necessita di giuramenti, registrazioni e marche da bollo, pertanto ha un costo inferiore rispetto alla traduzione giurata.
Può essere eseguita da qualsiasi traduttore professionista (in genere viene eseguita da traduttori madrelingua inglese specializzati nell´ambito legale o commerciale). In Italia non viene richiesta, quindi non esiste nemmeno un albo di traduttori autorizzati ad eseguirla: qualunque traduttore può fornirne una allegando una dichiarazione di conformità.
Validità della traduzione giurata o asseverata
Una traduzione giurata o asseverata ha validità su tutto il territorio nazionale italiano a prescindere dalla città in cui la pratica è stata registrata. Questo consente di scegliere in maniera oculata il tribunale presso cui eseguire l´asseverazione: nei tribunali di città più piccole i tempi saranno molto ristretti rispetto ai tempi che sarà necessario attendere nei tribunali delle principali città italiane, che ogni giorno si trovano a gestire un enorme numero di pratiche.
Per questo motivo è assolutamente consigliabile eseguire la pratica di asseverazione in un tribunale poco affollato per poi utilizzarla in sede legale presso qualsiasi altra città italiana.
Se non sai a chi rivolgerti per la tua traduzione giurata, puoi chiedere un preventivo gratuito a Eurotrad, agenzia presente sul territorio italiano da oltre vent’anni. Realizzare una traduzione giurata con Eurotrad ti assicura la massima precisione nella stesura del testo e soprattutto il massimo rispetto di tutti i dettagli legali e burocratici necessari a ottenere l´asseverazione senza alcun disturbo da parte del cliente.
|